Friday, December 1, 2017

Así Se Baila El Tango 探戈是這樣跳的



探戈是這樣跳的

那些用鼻孔看人的傢伙、梳油頭的傢伙,
和那些花花大少懂什麼?
他們懂什麼叫探戈?
他們懂什麼叫拍子?

瞧這才夠帥:
多有款!多有型!
真硬漢!真霸氣!
*這檔次的探戈,學著點!

探戈是這樣跳的
一邊劃八一邊劃花
我簡直是個畫家
現在來個小跑步
華麗轉身又個定身—
探戈是這樣跳的!
這是我全盛時期的探戈

探戈是這樣跳的:
感受在臉上
血液在張揚
在每一拍上
手臂就同時
蛇般纏繞在
折下的腰上

探戈是這樣跳的:
呼吸相混
眼皮闔上
好聽明白
小提琴對手風琴說
為什麼從那晚之後
就不唱 Malena

* ¡Qué clase pa’ bailar! 一語,可以解釋為「這樣跳多高尚!」,也雙關了「給你上堂探戈課!」


Así Se Baila El Tango

¿Qué saben los pitucos,
lamidos y shushetas?
¿Qué saben lo que es tango,
qué saben de compás?

Aquí está la elegancia:
¡Qué pinta! ¡Qué silueta!
¡Qué porte! ¡Qué arrogancia!
¡Qué clase pa’ bailar!

Así se baila el tango,
mientras dibujo el ocho
para estas filigranas
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada—
¡Así se baila el tango,
un tango de mi flor!

Así se baila el tango:
sintiendo en la cara,
la sangre que sube
a cada compás
mientras el brazo,
como una serpiente,
se enrosca en el talle
que se va a quebrar.

Así se baila el tango:
mezclando el aliento,
cerrando los ojos
para oír mejor
cómo los violines
le dicen al fueye
por qué desde esa noche
Malena no cantó.

No comments:

Post a Comment