Thursday, January 5, 2006

"happiness"

"Happiness"這個字,英譯中時多半譯為「快樂」,
但中譯英時,也常常由「幸福」翻譯而成。

幸福與快樂,在中文裡語感並不相同;
幸福說起來有一種溫暖的特質,且常常與人際的情感相關,
而快樂與外在條件常常相關,是個人的情境感受。
在英語中,我還沒有找到通俗常用的字,與中文「幸福」可以對稱相譯的;
不論是eudaimonia(這是德文還是希臘文?)或者warmness,都不全然合用
(對稱的字本來難覓,只有具體名詞比較容易找到)
日文說的「幸福」(我沒有日文輸入軟體),與中文的語感就很近了(沿用?)

在美國的廣東餐廳吃飯時,筷子上印了福祿壽喜的字樣:
福-Good foutune
祿-wealth
壽-long life
喜-happiness
我記得是這樣翻的(七年前的印象)。
這裡的「喜」又是什麼呢?
福祿壽喜裡頭的福和喜,對我一直同喜怒哀樂裡頭的喜與樂,從來分不清差別所在。
如果如英譯所示,那麼就容易分得多。
(說到這兒,後者會不會是hapinesse跟gladness的分別啊?)

No comments: