Monday, November 13, 2017

Remembranzas 追憶



追憶

這幾週實在漫長
因為你不在我身旁
我不知道什麼給了我超人的力量
讓我有勇氣離你這麼遠

我的希望之光已死
我像個海上的船難者
我知道自己在遠處迷航
但我無法抽身...

唉...想著都悲哀
有過滿載的愛
那些歡愉都過去了...
幻夢的花朵
我們的情熱已凋萎
唉 忘了我的輕蔑!
回來吧 甜美親愛的
回到我們的愛裡
我們的感情會再次綻放
像那朵花一樣


Remembranzas

¡Cómo son largas las semanas
cuando no estás cerca de mí!
No sé qué fuerzas sobrehumanas
me dan valor lejos de ti.

Muerta la luz de mi esperanza,
soy como un náufrago en el mar.
Sé que me pierdo en lontananza
mas no me puedo resignar…

Ay…que triste es recordar
después de tanto amar,
esa dicha que pasó…
flor de una ilusión,
nuestra pasión se marchitó.
Ay, ¡olvida mi desdén!
retorna dulce bien,
a nuestro amor
y volverá a florecer
nuestro querer
como aquella flor…

Saturday, November 11, 2017

Paciencia 冷靜面對



冷靜面對

昨夜 我的雙眼又落到你身上
昨夜 你又來到我身旁
為何經歷了這一切 我還是得見你
即使成了回首過往的兩個陌生人!
你變了 我也變了
歲月!人生!天知道還有什麼!
終究該要坦誠:
我跟你的昨天 回不去了

冷靜面對吧
這就是人生
掏出純粹的自我 我們是想在一起
但是這兩個自我太不一樣了
何苦假裝?

冷靜面對吧
這就是人生
不是誰的錯 如果真的有什麼錯的話
因為這樣 你在靜默中鼓的掌
在我離去時 並未顫聲

我們就把這全都算作一場夢吧
把我們對彼此的追尋當作一場謊言

這樣,可能就舒舒服服地
去相信彼此都沒有變
我有你一幀二十歲的相片
當時你還是我的太陽
我想要你永遠甜美如初:
就讓昨夜的事留在昨夜

Paciencia

Anoche, de nuevo te vieron mis ojos;
anoche, de nuevo te tuve a mi lao.
¡Pa qué te habré visto si, después de todo,
fuimos dos extraños mirando el pasao!
Ni vos sos la misma, ni yo soy el mismo…
¡Los años! … ¡La vida!… ¡Quién sabe lo qué!…
De una vez por todas mejor la franqueza:
yo y vos no podemos volver al ayer.

Paciencia…
La vida es así.
Quisimos juntarnos por puro egoísmo
y el mismo egoísmo nos muestra distintos.
¿Para qué fingir?

Paciencia…
La vida es así.
Ninguno es culpable, si es que hay una culpa.
Por eso, la mano que te di en silencio
no tembló al partir.

Haremos de cuenta que todo fue un sueño,
que fue una mentira habernos buscao;
así, buenamente, nos queda el consuelo
de seguir creyendo que no hemos cambiao.
Yo tengo un retrato de aquellos veinte años
cuando eras del barrio el sol familiar.
Quiero verte siempre linda como entonces:
lo que pasó anoche fue un sueño no más.

Sunday, November 5, 2017

Nido Gaucho 牧人小窩

牧人小窩*

原野在牠的羽翼上
閃著希望的光澤
風也令牠的歌聲發顫
在草間、在花中

我山丘上的小小牧場
是鶇鳥築巢之處
雛菊和玫瑰為妳抽出新芽
因為有朝一日這牧人小窩
會屬於兩個人

我的夢想之花將會盛開
兩顆心也將相印
對我說「好」
在彭巴草原開展的夜晚
皎潔的月魄
會在妳眼中注入愛之光

妳別說「不」
那會讓玫瑰枯萎褪色
而我牧場十字架上的鶇鳥
也要因妳的愛而逝亡

*Gaucho 是彭巴草原上的高卓人,以牧牛馬維生,是阿根廷具代表性的傳統文化。

Nido Gaucho

Luciendo su color de esperanza
viste el campo su plumaje
y el viento hace vibrar sus cordajes
en los pastos
y en la flor.

Yo tengo mi ranchito en la loma
donde nidan los zorzales…
Margaritas y rosales
han brotado para vos,
porque un día será ese nido gaucho
de los dos.

Florecerán mis ilusiones
y se unirán los corazones.
Dime que “sí,”
que la noche pampera abrirá
y su rayo de luna pondrá
luz de amor en tus ojos.

No digas “no,”
que el rosal secará de dolor
y en la cruz de mi rancho el zorzal
morirá por tu amor.

Wednesday, October 18, 2017

Dime Mi Amor 告訴我,親愛的









告訴我,親愛的

在我們昏昏欲睡的探戈節拍上
你的腰在我的臂彎裡摟著
我呢喃著千萬句甜言蜜語
瞥見千萬個快樂天堂
我想知道 在你胸中
如今 對我還存不存希望
如果遠距的空缺還未抹去
我在你眼裡曾見的愛意

告訴我,親愛的
告訴我,親愛的
你是否還愛我
相伴的空缺是否已抹殺你的愛意
今日是否仍如昨
我會相信的
告訴我,親愛的
告訴我,親愛的
你是否還悅納我的心
為你 我現在已把它
放進我憂傷的歌曲裡

在我們昏昏欲睡的探戈節拍上
你的腰在我的臂彎裡摟著
我呢喃著千萬句甜言蜜語
瞥見千萬個快樂天堂
我想知道 在你胸中
如今 對我還存不存希望
如果遠距難相會還未抹去
我在你眼裡曾見的愛意

Dime Mi Amor

Al compás dormilón de nuestro tango,
con mi brazo ciñiendo tu cintura,
murmurando mil frases de cariño,
entreviendo mil cielos de ventura.
Yo quisiera saber si hay en tu pecho,
todavía, esperanza para mí,
si la ausencia y la distancia no han borrado
el amor que yo en tus ojos entreví.

Dime mi amor,
dime mi amor
si aún me quieres;
si la ausencia no mató tu querer,
si hoy, como ayer,
puedo creer...
Dime mi amor,
dime mi amor
si aún prefieres
mi corazón
que hoy para ti
pongo en mi triste canción.

Al compás dormilón de nuestro tango,
con mi brazo ciñiendo tu cintura,
murmurando mil frases de cariño,
entreviendo mil cielos de ventura.
Yo quisiera saber si hay en tu pecho
todavía esperanza para mí,
si la ausencia y la distancia no han borrado
el amor que yo en tus ojos entreví.

Monday, October 9, 2017

Vida mía 卿卿吾命



卿卿吾命


道路一如往常
被陽光鍍滿金箔
遠方的路似乎
也為我的痛苦
更顯漫長

而這片綠野
叢生著刺薊
向遠往天空伸去
就近扎著我的愛情
有時我心窩懷著妒意

卿卿吾命
離你愈遠 吾愛愈深
卿卿吾命
在我歸途中想著
你的吻不會落在金子上
這令我愛你更甚
卿卿吾命
愈靠近輕撫幸福的時刻
我呼吸愈急促
你是我的生命
想把你
簪在我的鈕孔
窒死我的寂寞

來路上的金色陽光褪去
星斗把光華向天空拋灑
熠熠星光耀遍夜空時
也是金烏逸去時
滿天星斗在我眼中
有一盞 是你點亮


Vida mía

Siempre igual es el camino
que ilumina y dora el sol…
Si parece que el destino
más lo alarga
para mi dolor.

Y este verde suelo,
donde crece el cardo
lejos toca el cielo
cerca de mi amor…
Y de cuando en cuando un nido
para que lo envidie yo.

Vida mía,
lejos mas te quiero.
Vida mía,
piensa en mi regreso.
Se que el oro
no tendrá tus besos,
y es por eso que te quiero más.
Vida mía,
hasta apuro el aliento
acercando el momento
de acariciar
felicidad.
Sos mi vida
y quisiera llevarte
a mi lado prendida
y así ahogar mi soledad.

Ya parece que la huella
va perdiendo su color
y saliendo las estrellas
dan al cielo
todo su esplendor.
Y de poco a poco
luces que titilan
dan severo tono
mientras huye el sol.
De esas luces que yo veo
ella una la encendió.

Friday, September 8, 2017

La Vida Es Una Milonga 人生是場舞會



人生就是場舞會

全世界都在期待
改善自己的處境
大家都活在嘆息中
不論有沒有個理由

全世界都在抱怨
只要事情不如意
如果風暴直衝著人們
就無人撐過去

人生是場舞會
你得學會怎麼跳舞
跳得落拍的
就被落在舞池邊上

人生是場舞會
你得學會怎麼跳舞
否則其他人跳舞時
你只能坐在椅子上發愁


La Vida Es Una Milonga

Todo el mundo está esperando
Mejorar su situación,
Todos viven suspirando
Con razón o sin razón.

Todo el mundo se lamenta
Si en la buena ya no están,
Nadie aguanta la tormenta
Si la contra se le da.

La vida es una milonga
Y hay que saberla bailar,
En la pista está sobrando
El que pierde su compás.

La vida es una milonga
Y hay que saberla bailar,
Porque es triste estar sentado
Mientras bailan los demás.

Thursday, August 31, 2017

Marioneta 戲偶



戲偶

我曾有的那房子 不知有多麼柔美的魔力
殖民風格的庭園有低調之美
夏日被一層花毯覆蓋
有整片的紫藤、和玫瑰爬藤

「我簡直能看見你!」那小小的短裙
窄窄的長凳上你踮著的腳掌
被撥亂的捲髮和完全被講著
英語、俄語、法語的偶戲吸引住的目光

「起來啊,羅莎女士!」
「快點,龐斐羅先生!」
那位有副啞嗓的操偶師
要為我們上戲了
你的目光陷入:
那些戲偶
跳著舞著
在你不安的靈魂內
點亮溫暖的情感

歡暢的童年已經走過遺忘之路
偶戲也是
柔聲撫過你耳邊的 是調情和山盟海誓
你離家 不知與誰相偕

從舞台上撤回台側 可笑又渺小
撤離自己家的簡約佈景
你在布幕前那個主戲外的位置,說:
「妳是跳舞永不停歇的脆弱戲偶!」


Marioneta


Tenía aquella casa no sé qué suave encanto
en la belleza humilde del patio colonial
cubierto en el verano por el florido manto
que hilaban las glicinas, la parra y el rosal.


¡Si me parece verte! La pollerita corta,
sobre un banco empinadas las puntas de tus pies,
los bucles despeinados y contemplando absorta
los títeres que hablaban, inglés, ruso y francés.


¡Arriba, doña Rosa!
¡Don Pánfilo, ligero!
Y aquel titiritero
de voz aguardentosa
nos daba la función.
Tus ojos se extasiaban:
aquellas marionetas
saltaban y bailaban
prendiendo en tu alma inquieta
la cálida emoción...


Los años de la infancia risueña ya pasaron
camino del olvido; los títeres también.
Piropos y promesas tu oído acariciaron,
te fuiste de tu casa, no se supo con quién.


Allá entre bastidores, ridículo y mezquino,
claudica el decorado sencillo de tu hogar.
Y tu, en el proscenio de un frívolo destino,
¡sos frágil marioneta que baila sin cesar!

Friday, August 25, 2017

La milonga de Buenos Aires 布宜諾斯艾利斯的舞會



布宜諾斯艾利斯的舞會

在殿下妳的聲音裡
我今日見到妳經過
我的大城市
在妳身上 我看到了
我已遺忘的一個
曾和妳一模一樣的
港都女郎

妳是布宜諾斯艾利斯之花
高雅的港都姑娘
堪任這一代的美人
如過往端麗前行的美人那樣
行過這個大村落
聯邦衛士駐守的
殖民風格窗前

妳是布宜諾斯艾利斯之花
令人競折腰的港都姑娘
是時代失落已久的
經典美人圖像


La milonga de Buenos Aires

Al son de tu majestad
hoy pasar te vi
por mi gran ciudad,
y en vos descubrí
que la copia sos
de una que olvidé,
y que, como vos,
porteña fue…

Sos la flor de Buenos Aires,
porteñita primorosa,
digna nieta de la bella
que paseaba majestuosa,
en aquella gran aldea
de ventanas coloniales
y patrullas federales.

Sos la flor de Buenos Aires
porteñita idolatrada,
copia fiel de aquella estampa
que hace tiempo que se fue.

Monday, August 14, 2017

El adiós 告別



告別

抽空的靈魂裡
微渺的聲音
痛苦在夜色中被打翻
只深不能察地
在我心中無聲悲泣

是日午后 在暗影中凋亡的
大概是你我的那場告別
我深深的傷慟 你沒看見
一路走去 我們都在微笑
但我在別離時刻看著你 此後淨是荒蕪
我可憐的聲音被情感擊潰
最美的夢也在告別中告終
連天色都為我黯然

多少歲月流經
你一直在我心底
在我們一起看過
歡笑過的田野間
我自問 遺忘是否
療癒了我對你的思念
我的泣訴被風帶走
在回音中消亡
尋你......
當你遠在
別人雙臂和雙唇中被囚
並告訴我 你再沒有歸來的時候


El adiós

En vano el alma
con voz velada
volcó en la noche la pena…
sólo un silencio profundo y grave
lloraba en mi corazón.

En la tarde que en sombras se moría,
buenamente nos dimos el adiós;
mi tristeza profunda no veías
y al marcharte sonreíamos los dos…
y la desolación, mirándote al partir,
quebraba de emoción mi pobre voz,
y el sueño más feliz moría en el adiós
y el cielo (para mí) se oscureció.

Sobre el tiempo transcurrido
vives siempre en mí,
y estos campos que nos vieron
juntos sonreír
me preguntan si el olvido
me curó de ti.
Y entre los vientos
se van mis quejas
muriendo en ecos,
buscándote….
mientras que lejos
otros brazos y otros besos
te aprisionan y me dicen
que ya nunca has de volver.

Thursday, August 3, 2017

尋你 Buscándote



尋你

流浪......
帶著我永不休止漫步下的疲憊
和孤身一人的憂苦
及來臨的巨大焦慮

你知道吧......
我把整副生命花在尋你
我敲碎了不願醒的美夢
留它們在某個十字路口

我加速了漫遊的腳步
懷著與你相逢的盼望
長路相連
走遍千里

到我終能在你的臂彎裡歇息後
若你想我回去
我便踏上昨日的來時路

Buscándote

Vagar…
con el cansancio de mi eterno andar,
tristeza amarga de la soledad
ansias enormes de llegar.

Sabrás…
que por la vida fui buscándote,
que mis ensueños sin querer rompí,
que en algún cruce los dejé.

Mi andar apresuré
con la esperanza de encontrarte a ti,
largos caminos hilvané
leguas y leguas recorrí.

Después que entre tus brazos
pueda descansar,
si lo prefieres volveré a marchar
por mi camino de ayer…

Wednesday, August 2, 2017

可我還是愛你 Y Todavía Te Quiero


可我還是愛你

每次擁你在我的雙臂間
望進你眼裡、聽見你聲音
想到我零碎的生命片段
為你付出的代價和為你所做的一切
自問:「這麼多苦、這麼多痛,幹嘛不做個了結?」
如果在你身邊看不見我的將來
「為何我不撕裂胸中的這份愛?」

「為何......
明明你撒一次謊、
明明你再次撒謊、
明明你再三撒謊?」
「為何......
我會再去擁抱你、
我會再去親吻你、
縱使你帶給我磨難?」
「我知道,
你的愛是一道傷、
是我今生的十字架、
是我的寂滅。」
「為何
我為你受的折磨、
我對你抱的焦慮
只會每況愈下?」
「又為何,
我拖著破碎的靈魂
還要去擁抱你的雙臂
明明你不愛我?」

我無法活得像自己......
我知道,如果我的了解無誤
在你身旁,我只會得到
你發自憐憫,對我仍苦不堪言的拍撫
然而......「我為何不哭嚎說
這一切都是謊言、你的愛是謊言
但我又為什麼需要你的愛呢?
明明我在其中只能找到殉難和痛楚。」



Y Todavía Te Quiero

Cada vez que te tengo en mis brazos,
que miro tus ojos, que escucho tu voz,
y que pienso en mi vida en pedazos
el pago de todo lo que hago por vos,
me pregunto: ¿ por qué no termino
con tanta amargura, con tanto dolor?…
Si a tu lado no tengo destino…
¿Por qué no me arranco del pecho este amor?

¿Por qué…
si mentís una vez,
si mentís otra vez
y volvés a mentir?…
¿Por qué…
yo te vuelvo a abrazar,
yo te vuelvo a besar
aunque me hagas sufrir?
Yo sé
que es tu amor una herida,
que es la cruz de mi vida,
y mi perdición…
¿Por qué
me atormento por vos
y mi angustia por vos
es peor cada vez?…
¿Y por qué,
con el alma en pedazos,
me abrazo a tus brazos,
si no me querés?

Yo no puedo vivir como vivo…
Lo sé, lo comprendo con toda razón,
si a tu lado tan sólo recibo
la amarga caricia de tu compasión…
Sin embargo… ¿Por qué yo no grito
que es toda mentira, mentira tu amor
y por qué de tu amor necesito,
si en él sólo encuentro martirio y dolor?

Wednesday, July 19, 2017

Nada 空無一物




空無一物

我到了你房子前
「我不知道我做得到!」
如果他們告訴我你不在
告訴我你不會回來......
「如果我被告知你已遠去!」
「我的靈魂上已積雪三尺!」
「你的門前只剩一片靜默!」
直到踏上門檻
一把苦痛的鎖頭
才令我心止步

空無一物 你的出生之處什麼都沒留下
只剩結在野草上的蛛網
玫瑰花叢也不復見
它一定是在你離去時凋亡了
一切都如十字架般交錯!
空無一物 徒留哀淒與死寂
沒人告訴我你是否還活著
你在哪裡?我要告訴你
今天我回來 懺悔對你愛情的追求

我離開你的屋前
漫無目的
連再見都不願對你說
更何況你言語的回音
根本不會回應予我
在與你門鎖的交錯處
我為你的悲哀禱告
你的大門前滾落了
一顆淚珠結成的花朵



Nada

He llegado hasta tu casa…
¡Yo no sé cómo he podido!
Si me han dicho que no estás,
que ya nunca volverás…
¡Si me han dicho que te has ido!
¡Cuánta nieve hay en mi alma!
¡Qué silencio hay en tu puerta!
Al llegar hasta el umbral,
un candado de dolor
me detuvo el corazón.

Nada, nada queda en tu casa natal…
Sólo telarañas que teje el yuyal.
El rosal tampoco existe
y es seguro que se ha muerto al irte tú…
¡Todo es una cruz!
Nada, nada más que tristeza y quietud.
Nadie que me diga si vives aún…
¿Dónde estás, para decirte
que hoy he vuelto arrepentido a buscar tu amor?

Ya me alejo de tu casa
y me voy ya ni sé donde…
Sin querer te digo adiós
y hasta el eco de tu voz
de la nada me responde.
En la cruz de tu candado
por tu pena yo he rezado
y ha rodado en tu portón
una lágrima hecha flor.

Friday, July 14, 2017

Malena 瑪蓮娜


若要說有哪一首歌改變了探戈的風向,大概就是 1942 年元旦,Troilo 發表的 Malena.
Malena 開啟了旋律性歌曲的新風潮,打破 Canaro 穩定的行軍節奏和 D'arienzo 獨霸市場的輕快小跑步,黃金年代下半場的大戲於此揭幕。


瑪蓮娜

瑪蓮娜的探戈唱得無人能比
她在聲韻中傾注了一顆真心
她的美聲出淤泥而不染
瑪蓮娜有手風琴般的憂傷
也許她的雲雀之音可以回溯到童年
從暗巷中汲得
又或者來自把悲傷浸入酒精的時候
唯一一段有名字的戀情
瑪蓮娜用帶著陰影的歌聲唱探戈
瑪蓮娜有手風琴般的憂傷

妳的歌
有最後一次相會的凜冽
妳的歌
令回憶的鹹味變苦
我不知道
妳的歌聲是否是憂傷的花朵
我只從妳探戈的怨聲中感到 瑪蓮娜
妳很美好 比我美好得多

妳的眼神深黝如遺忘
妳的雙唇緊抿如憎意
妳的雙手是兩只受寒的小白鴿
妳管脈裡流著手風琴的血
妳的探戈如棄兒
被鎖在迸出歌聲的幽魂門外
穿過那些暗巷間的泥濘
瑪蓮娜用她細窄的咽喉唱探戈
瑪蓮娜有手風琴般的憂傷

Malena

Malena canta el tango como ninguna
y en cada verso pone su corazón.
A yuyo del suburbio su voz perfuma,
Malena tiene pena de bandoneón.
Tal vez allá en la infancia su voz de alondra
tomó ese tono oscuro de callejón,
o acaso aquel romance que sólo nombra
cuando se pone triste con el alcohol.
Malena canta el tango con voz de sombra,
Malena tiene pena de bandoneón.

Tu canción
tiene el frío del último encuentro.
Tu canción
se hace amarga en la sal del recuerdo.
Yo no sé
si tu voz es la flor de una pena,
só1o sé que al rumor de tus tangos, Malena,
te siento más buena,
más buena que yo.

Tus ojos son oscuros como el olvido,
tus labios apretados como el rencor,
tus manos dos palomas que sienten frío,
tus venas tienen sangre de bandoneón.
Tus tangos son criaturas abandonadas
que cruzan sobre el barro del callejón,
cuando todas las puertas están cerradas
y ladran los fantasmas de la canción.
Malena canta el tango con voz quebrada,
Malena tiene pena de bandoneón.

Sunday, July 2, 2017

Percal 床單布




床單布

床單布.....
你會想起那些床單布嗎?
你十五歲上
就想要去愛、去受磨難
去大城市裡出人頭地
然後把床單布拋諸腦後
床單布......
你離家時所踏的床單布之路......
也許我們對你的聽聞有誤
但只知道你最後
把床單布忘得乾淨

青春已逝
你的家也不復在
但你所拋卻的舊日
卻還拖著
讓你不敢觸及
你的床單布和我的過去
青春已逝
我再也等不下去
最好是放下你未竟的渴望
和那件床單粗布洋裝

飲泣......
你為什麼要哭?
你難道沒有真的活過?
你難道沒有學會愛、
學會受苦、學會等待
還學會了閉嘴?
床單布......
這些是關於床單布的二三事
知道你自己在受苦
知道你還有更多苦要受
還知道最終
你沒有忘記床單布
床單布......
床單布的憂傷

Percal

Percal…
¿Te acuerdas del percal?
Tenias quince abriles,
anhelos de sufrir y amar,
de ir al centro, triunfar
y olvidar el percal.
Percal…
Camino del percal,
te fuiste de tu casa…
Tal vez nos enteramos mal.
Solo se que al final
te olvidaste el percal.

La juventud se fue…
Tu casa ya no está…
Y en el ayer tirados
se han quedado
acobardados
tu percal y mi pasado.
La juventud se fue…
Yo ya no espero más…
Mejor dejar perdidos
los anhelos que no han sido
y el vestido de percal.

Llorar…
¿Por qué vas a llorar?…
¿Acaso no has vivido,
acaso no aprendiste a amar,
a sufrir, a esperar,
y también a callar?
Percal…
Son cosas del percal…
Saber que estás sufriendo
saber que sufrirás aún más
y saber que al final
no olvidaste el percal.
Percal…
Tristezas del percal.

Monday, June 26, 2017

Flores del alma 靈魂之花




靈魂之花

是夜回憶如馬纓丹
再次從我心中綻放
回憶隨著時光流走
我卻感到它將再現

像遠在天邊的那一夜
是我孤身一人的苦悶
藍色夜空下 我在月光籠罩中
月色之瑩白 怕是此生難得再見

「若你想忘了我,就離開我。」
我離開的那個清晨 對你如是說
「你知道我愛你 你知道我會
我給你的情感都是你的
我沒有像愛你這樣愛過任何人
我的愛人 我獻上我的心
我知道我的靈魂已經失去你
而這一切終將成為如泡幻夢」

你這樣譴責我的時候 你不知道
我也能感受你的傷痛
當你向我獻上你的心時
我愛上了別人
你能了解我離去的原因嗎?
你能了解我說再見的傷痛嗎?
或許多年之後 你已把我忘懷
但我從未忘記你


Flores del alma

Recuerdos de una noche venturosa
Que vuelven en mi alma florecer
Recuerdos que se fueron con el tiempo
Presiento que reviven otra vez

Igual que aquella noche tan lejana
Es esta de mi amarga soledad
La luna sobre el cielo azul me alumbra
Como otra blanca luna que ya nunca vere mas

"Si quieres olvidarme, dejame"
Dijiste la mañana que parti
"Tu sabes que te quiero, te querre
Y tuyo es el cariño que te di
A nadie quise tanto como a ti
Mi amante te ofreci mi corazón
Yo se que para siempre te ha perdido mi alma
Ya que todo ha sido solo una ilusion"

Asi me reprochabas sin saber
Que yo compadecia tu dolor
Que cuando me ofreciste tu querer
Yo estaba enamorada de otro amor
Comprendes el porque de mi partir?
Comprendes mi amargura en el adios?
Acaso con los años me ya has olvidado
Pero nunca yo

Sunday, June 25, 2017

Yo soy el tango 我就是探戈



我就是探戈


是個跳探戈的粗人
生在滿是混混又陰翳的邊緣地帶
今天
我在舞場
大家知道我又溫順、
又體貼、又疲憊
幹嘛相信
幹嘛撒謊
以為我變了嗎
我還是原本的我啊

聽我的拍子
你難道看不出來我是個探哥?
我把歌唱得叛逆
犀利得像道鋼刃
把曲子切得爽脆
我喜歡耍帥
我的舞跳得壞壞的
聽我的拍子:
我是生於貧民窟的
老派探戈


Yo soy el tango

Soy
el tango milongón
nacido en los suburbios
malevos y turbios.
Hoy,
que estoy en el salón,
me saben amansado,
dulzón y cansado.
Pa' qué creer,
pa' qué mentir
que estoy cambiado,
si soy el mismo de ayer.

Escuchen mi compás
¿No ven que soy gotán?
Me quiebro en mi canción
como un puñal de acero
pa' cantar una traición.
Me gusta compadrear,
soy reo pa' bailar,
escuchen mi compás:
Yo soy el viejo tango
que nació en el arrabal.

Hoy,
que tengo que callar,
que sufro el desengaño,
la moda y los años.
Voy,
costumbre de gotán,
mordiendo en mis adentros
la rabia que siento.
Pa' qué creer,
pa' qué mentir
que estoy muriendo,
si yo jamás moriré.

Friday, June 23, 2017

Poema 詩






那是個有甜蜜愛情的美夢
有歡愉和親密的時刻
那是昨日之詩
訴說我金色的夢
走進我小窩般的內心
那幻夢太過倏忽迅速
讓人永遠無法看清它的真容
那是個關於愛情和崇慕的美夢

當你園裡的玫瑰
再次盛放得更美
提醒你我那份愛
讓你發覺
我的不幸何等強烈

在這首狂暴之詩
和我倆之間什麼都不剩的中間
我說聲哀戚的再見
讓你知曉我
情懷的苦楚


Poema

Fué un ensueño de dulce amor,
horas de dicha y de querer,
fué el poema de ayer,
que yo soñé,
de dorado color,
vanas quimeras del corazón,
no logrará descifrar jamás,
nido tan fugaz,
fue un ensueño de amor y adoración.

Cuando la flor de tu rosal,
vuelvan mas bellas a florecer,
recordarás mi querer,
y has de saber,
todo mi intenso mal.

De aquel poema embriagador,
ya nada queda entre los dos,
doy mi triste adiós,
sentiras la emoción,
de mi dolor...

Thursday, June 22, 2017

Verdemar 海綠



海綠


海綠...... 海綠......
你的雙瞳滿是沉寂
我失去了你,海綠
你的雙手蠟黃、你的雙唇沒了血色
你的心覆上如夜色的冰冷
你走散了,再也不在這兒了
你的雙瞳熄滅了,海綠。

與你的不期而遇點亮了我的日子
讓我忘卻那些焦慮時刻
但生命對你的摧殘來得太急
我的吻也在你的雙唇間被凍斃
而今,我要何去何從?
我又在不見曙光的路上迷失了

你將歸來,海綠......
靈魂能感到你的歸返
你將返抵、你將返抵......
你的魂魄將循光明之道到來
從我的疲憊上尋來,你就能找到我
你走散了,再也不在這兒了
你的雙瞳熄滅了,海綠。

Verdemar

Verdemar... Verdemar...
Se llenaron de silencio tus pupilas.
Te perdí, Verdemar.
Tus manos amarillas, tus labios sin color
y el frío de la noche sobre tu corazón.
Faltas tú, ya no estás,
se apagaron tus pupilas, Verdemar.

Te encontré sin pensarlo y alegré mis días,
olvidando la angustia de las horas mías.
Pero luego la vida se ensañó contigo
y en tus labios mis besos se morían de frío.
Y ahora... ¿qué rumbo tomaré?
Caminos sin aurora me pierden otra vez.

Volverás, Verdemar...
Es el alma que presiente tu retorno.
Llegarás, llegarás...
Por un camino blanco tu espíritu vendrá
Buscando mi cansancio y aquí me encontrarás.
Faltas tú... Ya no estás...
Se apagaron tus pupilas, Verdemar.

Invierno 冬日



冬日

冬日披著它的白紗
返回人間
霜雪也開始將光芒
刺進我缺愛的人生

這深深折磨
讓我瞭解
發現自己孑然一身
多麼可怖

而我一看見
冷若冰霜的淒風
如何吹進我心間
就禁不住想哭

因為我的靈魂
挾著我此刻無能驅散的
冬日愁霧

Invierno

Volvió
el invierno con su blanco ajuar,
ya la escarcha comenzó a brillar
en mi vida sin amor.

Profundo padecer
que me hace comprender
que hallarse solo
es un horror.

Y al ver
cómo soplan en mi corazón,
vientos fríos de desolación
quiero llorar.

Porque mi alma lleva
brumas de un invierno,
que hoy no puedo disipar…

Wednesday, September 9, 2015

Cabeceo 第三輯:這些,都不叫眼神邀舞



各種假 cabeceo 邀舞法
・鬼祟邀舞:躡手躡腳地跑到人家旁邊或後面去邀舞
・聊天邀舞:把聊天當成口頭邀舞的序曲
・胯間邀舞:站在坐著的女人面前邀舞
・哀鳴邀舞:在沒跳過的人面前哼哼唧唧來邀舞
・間奏邀舞:在間奏的時候邀舞(除非你打算跳 cortina)
・採預約制:舞會前就說:「留個 tanda 給我!」
・顧小孩術:一直坐在一個人旁邊,以免有人用眼神邀他。
・攔截邀舞:刻意攔截別人的眼神邀舞。