Tuesday, February 20, 2018

Sacále Punta 上巔峰


上巔峰

舞會開始了
來把它推上巔峰
跟上手風琴在心底的呻吟
閃耀俱樂部的妞兒們到了
探戈在讚頌生命
音符中瀰漫著的
是愛

郊區來的美妙探戈
它的魔力從未罔效
征服
歌聲裡的美妙探戈
傾瀉出
它的信念 它的愛
做個男人吧你


Sacále Punta*

Sacále punta a esta milonga
que ya empezó.
Seguí esos fueyes* que rezongan
del corazón.
Y las pebetas que han venido
del Club Fulgor*
El tango requiebra la vida
Y en sus notas desparrama, su amor

Tango lindo de arrabal
que yo,
Yo lo he visto desmayar.
Triunfó.
Tango lindo que al cantar
volcó
Su fé, su amor,
varón tenés que ser.

*Sacále punta 本身有打磨尖利的意思,但也有勃谿的性意涵。
*Fueyes 本意是鼓風箱,但常作為手風琴的代稱。
*Club Fulgor 是布宜諾市中心 Villa Crespo 的社區中心,由 Osvaldo Pugliese 創辦。由於在市中心,場地不大,人口卻多,發展出的探戈風格適合小空間跳舞。

Saturday, February 17, 2018

Milonga de Mis Amores 我親愛的米隆加


我親愛的米隆加

我聽見你的聲音...
那些柔美吉他聲繞樑的回憶湧上
你是另一個世代的米隆加...我看著你長大
跳得帥氣又厲害的 能讓裙擺如花綻放
回不去了

也許再沒人...
能解這幾縷愁緒
與我們鄉里的感覺
喚不回被遺忘的你 只在巷弄裡
只剩吉他還記得... 你這樣的黑白混血兒
我也在吉他的低吟中顫抖

帶著一身疲憊返鄉
我心飲泣多年
一生追求的只是舊日鄉間的寧靜
卻發現一切都變樣 除了你的歌
和我的米隆加...
開發摧毀了我鄉情懷

我想遺忘...
你的音符卻填滿了我靈魂的悲傷
我穿街走巷
唇間吹著快樂的口哨和你的歌
我心迷醉

我本來很開心...
沈浸在唯一一顆真純心靈的撫慰裡
她手裡還搖著一朵未開苞的櫻草花*
米隆加...我沒法再繼續了 淚水把我淹沒
我想遺忘...思緒卻停不下來!

*Primavera 一字在西文中,既指櫻草花,也是春天。


Milonga de Mis Amores

Oigo tu voz...
Engarzada en los acordes de una lírica guitarra,
Sos milonga de otros tiempos... yo te vi crecer
Prendida en las polleras de un bailongo guapo y rompedor
Como jamás ha de volver.

Nadie tal vez...
Comprendió mejor las penas
y el sentir de mi barriada,
Sin embargo te olvidaron y en el callejón
Tan sólo una guitarra te recuerda... criolla como vos
Y en su gemir tiembla mi ser.

Vuelvo cansado de todo
Y en mi corazón, lloran los años,
Mi vida busca tan sólo
La tranquilidad, del viejo barrio.
Y encuentro todo cambiado, menos tu canción
Milonga mía...
El progreso ha destrozado
Toda la emoción de mi arrabal.

Quiero olvidar...
Y tus notas van llenando, de tristeza el alma mía,
He cruzado tantas veces ese callejón
Llevando entre los labios un silbido alegre y tu cantar
Emborrachando el corazón.

Era feliz...
Entregado a las caricias de la única sincera,
Que acunó una primavera que no floreció
Milonga... ya no puedo continuar, el llanto me venció
¡Quiero olvidar... y pienso más...!

Yo No Sé Por Qué Te Quiero 我不懂自己為何愛你



我不知道自己為什麼愛你

即使你不愛我
我還是愛你 我珍愛你
只有我等著你的吻
你怎會不愛我?
在你望向我的眼裡
我見到的盡是冰霜
我怎還能這樣愛你?
你的輕蔑和避忌
我怎能說那只是瘋言譫妄?
怎會這樣?
你不願意看進你自己
毫無希望的內心
怎會這樣?
我如此愛你
卻明知你對我毫無此意

我不懂
我不懂自己為何愛你
我不懂!
不懂自己為何珍愛你......
即使看著你冰冷的雙眼
而它從不望向我的雙眼
我不懂
為何我愛你一此、崇拜你一此!
我不知道事情還會怎樣

為何都是我在吻你、你不吻我
都是我在看你、你不看我
我還會相信你的每一句謊言?
在你的眼裡 我看不見、讀不出
一絲愛情
我為何還信你所講的每一句?
若你的嘴離我的嘴這麼遠
我是怎麼活在你的虛偽裡的?
我是否心知自己永遠
觸不到你的愛
得不到你的青睞?
我怎會愛你一此
即便心知你對我
沒有一絲憐憫?

Yo No Sé Por Qué Te Quiero 

¿Cómo sin quererme, yo te quiero
y te adoro si no me amas,
y tus besos sólo espero?
¿Cómo puedo amarte ardientemente
si en tus ojos al mirarme
veo nieve solamente?
¿Cómo tus desprecios y desvíos,
digo que son locos desvaríos?
¿Cómo puede ser,
que no quieras ver
de tu corazón
ausente la ilusión?
¿Cómo puede ser
que te quiera así
cuando bien sé que
no estás en mí?

Yo no sé.
Yo no sé por qué te quiero.
¡Yo no sé,
yo no sé por qué te adoro
viendo qué...
que tus ojos siempre fríos
no se miran en los míos!
¡Yo no sé
por qué te amo y te idolatro así!
Yo no sé por qué será.

¿Cómo creo todas tus mentiras
si al besarte no me besas,
y al mirarte no me miras?
¿Cómo si en tus ojos veo y leo
que no estás enamorada,
me lo dices y lo creo?
¿Cómo vivo atado a tu falsía
y tu boca alejas de la mía?
¿Cómo si yo sé
que jamás podré
alcanzar tu amor
mendigo tu favor?
¿Cómo te amo así
si tengo noción,
que contigo estoy
por compasión?

Friday, February 16, 2018

Café Dominguez 多明給茲咖啡館



多明給茲咖啡館

舊日柯里恩帖斯路上的多明給茲咖啡館
已經不在了
Graciano de Leone 絕妙四重奏的咖啡館
Pirincho, Arola, Firpo 和 Pacho 的探戈音樂
就在你桌邊 能貼身聆聽
這咖啡館的吸引力跟磁鐵一樣
也跟酒精對酒鬼的吸引力一樣強大
舊日柯里恩帖斯路上的多明給茲咖啡館
已經不在了

Café Dominguez*

Café Dominguez de la vieja calle Corrientes
que ya no queda.
Café del cuarteto bravo de Graciano de Leone,
a tus mesas caían Pirincho, Arola, Firpo y Pacho*
a escuchar tus tangos
era el imán que atraía
como el alcohol atrae a los borrachos.
Café Dominguez de la vieja calle Corrientes
que ya no queda.


  • Café Dominguez 是騷人墨客的集散地,這個咖啡館是「第一位女性八角手風琴師」 Paquita Bernardo 的發跡地。
  • Pirincho, Arola, Firpo Pacho 都是樂團在樂迷口中的暱稱。Pirincho Francisco Canaro 旗下的復古樂團。Arola 全名 Héctor María Artola,還有Roberto Firpo。而 Pacho Juan Maglio 的暱稱。

Monday, February 12, 2018

Cascabelito 小響尾蛇



小響尾蛇

狂歡節裡
我們再見上一面
狂熱嘉年華裡的
神秘面具女孩兒
小響尾蛇 妳在哪兒?
奔放的面具女孩兒
那銀鈴般的笑聲
多美 多勾人
鈴鐺兒、小響尾蛇
笑吧、笑吧 妳莫哭泣
妳青春的笑靨裡
有妳愛情的香味
鈴鐺兒、小響尾蛇
笑吧 妳莫懷憂
雖我不在你身畔
卻將你藏掖心中

神秘的面具女孩兒
為把我魂魄勾起
妳藉為償的
是妳康乃馨般的朱唇
當我們分別時
充臆著甜美的狂喜
我們的接吻聲
卸下了妳裙沿撩人的鈴鐺兒

Cascabelito

Entre la loca alegría
volvamos a darnos cita
misteriosa mascarita
de aquel loco Carnaval.
Donde estás Cascabelito,
mascarita pizpireta,
tan bonita y tan coqueta
con tu risa de cristal.
Cascabel, Cascabelito;
ríe, ríe y no llores
que tu risa juvenil
tenga perfumes de tus amores.
Cascabel, Cascabelito;
ríe, no tengas cuidado
que aunque no estoy a tu lado
te llevo en mi corazón.

Mascarita misteriosa,
por tener mi alma suspensa
me ofreciste en recompensa
tu boca como un clavel.
Y cuando nos despedimos
llenos de dulce embeleso,
el ruido de nuestro beso
lo apagó tu cascabel.

Sunday, January 28, 2018

Nada Más 但求一事



但求一事


我要的不多 但求一事
別離開我 面對生命
你若離開我 我會死的
因為沒了你 生活索然無味
我對你別無所求
但求你不要屈從命運離開我
我為你在神前祈求
不要從我這裡奪走
你的柔情你的吻中的體溫
你若一死 我就沒了太陽、沒了光
我的生命也成了如十字架的重擔

沒了你眼中的焰火
我的生命會積多厚的冰霜!
我已魂飛魄散
當這創口血流盡
也是我辭世時
我這份渴求的重擔
把我靈魂用霧填滿
當藍色天幕也垂死
無眠地目送你離開

我要的不多 但求一事
對你的愛撒謊 就當做善事
若你離開我 帶著你所抽空的失望
我能何從?
我求你別走
不要令我心寂滅
就算不為了愛
為了同情也好
若神不令你離開我
我將永不再煩擾你
就成為你腳下的影子
被拋在某個角落


Nada Más

No quiero nada, nada más
que no me dejes, frente a frente, con la vida.
Me moriré si me dejás
por que sin vos no he de saber vivir.
Y no te pido más que eso,
que no me dejes sucumbir,
te lo suplico por Dios
no me quites el calor
de tu cariño y tus besos,
que, si me falta la luz
de tu mirar, que es mi sol,
será mi vida una cruz.

Cuánta nieve habrá en mi vida
sin el fuego de tus ojos!
Y mi alma, ya perdida,
sangrando por la herida,
se dejará morir,
y en la cruz de mis anhelos
llenaré de brumas mi alma,
morirá el azul del cielo,
sobre mi desvelo
viéndote partir.

No quiero nada, nada más
que la mentira de tu amor, como limosna.
¿Qué voy a hacer si me dejás
con el vacío de mi decepción?
No te vayas te lo ruego,
no destroces mi corazón,
si no lo hacés por amor
hacelo por compasión
pero por Dios no me dejés
jamás te molestaré,
seré una sombra a tus pies,
tirada en algún rincón.

Monday, January 15, 2018

Sueño Azul 藍色的夢


藍色的夢

過了
一場瑰麗綺幻藍色的夢
那晚的夢境已經很久遠
現在
我的青春也過了
還在我心裡鮮活著的
是那段戀情
那花
永不凋萎
在我心裡不會
那光
在淒風吹撫下
卻燃得更旺
過往的幻夢不過一分鐘
在我生命中卻因為愛的信念
被延展得很長

夢捕獲那些影子
在一個久遠的夜裡
你在晨曦裡
雲雀般飛翔
不辭路途長遠
你的回憶有我同行
更甚的是你的香氣
能把我從遺忘邊緣攫回

呢喃中
那幾晚的神秘夢境
像催眠曲般降臨
你句句情話
我甜甜入眠

為何明明跟我在一起
吻上我的額頭
卻要把這份愛遺忘

Sueño Azul

Fue
Maravilloso sueño azul
El de esa noche de ilusión
Que está distante...
Hoy
Que ya se fue mi juventud
Viviendo está mi corazón
Aquel romance...
Flor
Que no se marchitó
En mí jamás...
Luz
Que el viento del dolor
Aviva más!
Fue solo un minuto de ilusión
Que se prolonga en mi vivir
En fe de amor!

Se encontraron nuestras sombras
Una noche ya lejana,
Y volaste como alondra
Con la luz de la mañana...
Triunfador de las distancias
Tu recuerdo está conmigo,
Pudo más, aún tu fragancia
Que las fuerzas del olvido.

En la voz de los murmullos
De las noches misteriosas,
Van llegando como arrullos
Sus palabras cariñosas...
Y me duermo dulcemente
Porque sé que estás conmigo,
Hecho beso, aquí en mi frente
Y echa amor sobre el olvido

Wednesday, January 10, 2018

Uno 一條孤影



一條孤影

一條孤影 懷著滿腔熱望
在尋夢途中
找被應允的企盼
他明知此途磨難不斷
仍為此流血流汗
他靠信心堅持下來...
一條孤影把自己拖過荊棘
殷殷給出他那份愛
耐著磨礪摧殘 直到醒覺:
他被遺棄 連心都遺落...
讓一條孤影
送出無人接收的吻 和
反將他欺騙的愛
代價是懲罰
此刻的空虛 為愛 也為悲泣
因為受到太多背叛!

如果我的心還在...
(就我給出的那顆!)
如果我能像過去那樣
渾然不覺地去愛...
那我就還能用輕吻
闔上你對我含情脈脈的雙眼...
不去想它和其他懷惡意的眼睛一樣
崩毀我的人生
如果我的心還在...
(就我弄丟的那顆!)
如果能忘記
那將我摧毀的過往 而
我能夠愛你
你的美夢就能擁抱我
為你的愛流淚

但神把你帶進我生命時
未料已是相見恨晚
我不知如何愛你...
領我至此 哭得像
此生所受折磨 
都為自己的死亡而哭
純潔如你 能用你的愛挽救我的希望...
一條孤影 在他的痛楚中更顯孤單...
一條孤影 在他的懲罰中踽踽獨行...
但冷酷
比恨意更慘
(在魂魄歸西之處)
在吾愛淒涼的墳前
永恆的詛咒剝奪了我一切美夢!


Uno

Uno, busca lleno de esperanzas
el camino que los sueños
prometieron a sus ansias…
Sabe que la lucha es cruel
y es mucha, pero lucha y se desangra
por la fe que lo empecina…
Uno va arrastrándose entre espinas
y en su afán de dar su amor,
sufre y se destroza hasta entender:
que uno se ha queda’o sin corazón…
Precio de castigo que uno entrega
por un beso que no llega
a un amor que lo engañó…
¡Vacío ya de amar y de llorar
tanta traición!

Si yo tuviera el corazón…
(¡El corazón que di!)
Si yo pudiera como ayer
querer sin presentir…
Es posible que a tus ojos
que me gritan tu cariño
los cerrara con mis besos…
sin pensar que eran como esos
otros ojos, los perversos,
los que hundieron mi vivir.
Si yo tuviera el corazón…
(¡El mismo que perdí!)
Si olvidara a la que ayer
lo destrozó y…
pudiera amarte..
me abrazaría a tu ilusión
para llorar tu amor…

Pero Dios te trajo a mi destino
sin pensar que ya es muy tarde
y no sabré cómo quererte…
Déjame que llore
como aquel que sufre en vida
la tortura de llorar su propia muerte…
Pura como sos, habrías salvado
mi esperanza con tu amor…
Uno está tan solo en su dolor…
Uno está tan ciego en su penar….
Pero un frío cruel
que es peor que el odio
-punto muerto de las almas-
tumba horrenda de mi amor,
¡maldijo para siempre y me robó…
toda ilusión!…

Friday, December 1, 2017

Así Se Baila El Tango 探戈是這樣跳的



探戈是這樣跳的

那些用鼻孔看人的傢伙、梳油頭的傢伙,
和那些花花大少懂什麼?
他們懂什麼叫探戈?
他們懂什麼叫拍子?

瞧這才夠帥:
多有款!多有型!
真硬漢!真霸氣!
*這檔次的探戈,學著點!

探戈是這樣跳的
一邊劃八一邊劃花
我簡直是個畫家
現在來個小跑步
華麗轉身又個定身—
探戈是這樣跳的!
這是我全盛時期的探戈

探戈是這樣跳的:
感受在臉上
血液在張揚
在每一拍上
手臂就同時
蛇般纏繞在
折下的腰上

探戈是這樣跳的:
呼吸相混
眼皮闔上
好聽明白
小提琴對手風琴說
為什麼從那晚之後
就不唱 Malena

* ¡Qué clase pa’ bailar! 一語,可以解釋為「這樣跳多高尚!」,也雙關了「給你上堂探戈課!」


Así Se Baila El Tango

¿Qué saben los pitucos,
lamidos y shushetas?
¿Qué saben lo que es tango,
qué saben de compás?

Aquí está la elegancia:
¡Qué pinta! ¡Qué silueta!
¡Qué porte! ¡Qué arrogancia!
¡Qué clase pa’ bailar!

Así se baila el tango,
mientras dibujo el ocho
para estas filigranas
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada—
¡Así se baila el tango,
un tango de mi flor!

Así se baila el tango:
sintiendo en la cara,
la sangre que sube
a cada compás
mientras el brazo,
como una serpiente,
se enrosca en el talle
que se va a quebrar.

Así se baila el tango:
mezclando el aliento,
cerrando los ojos
para oír mejor
cómo los violines
le dicen al fueye
por qué desde esa noche
Malena no cantó.

Monday, November 13, 2017

Remembranzas 追憶



追憶

這幾週實在漫長
因為你不在我身旁
我不知道什麼給了我超人的力量
讓我有勇氣離你這麼遠

我的希望之光已死
我像個海上的船難者
我知道自己在遠處迷航
但我無法抽身...

唉...想著都悲哀
有過滿載的愛
那些歡愉都過去了...
幻夢的花朵
我們的情熱已凋萎
唉 忘了我的輕蔑!
回來吧 甜美親愛的
回到我們的愛裡
我們的感情會再次綻放
像那朵花一樣


Remembranzas

¡Cómo son largas las semanas
cuando no estás cerca de mí!
No sé qué fuerzas sobrehumanas
me dan valor lejos de ti.

Muerta la luz de mi esperanza,
soy como un náufrago en el mar.
Sé que me pierdo en lontananza
mas no me puedo resignar…

Ay…que triste es recordar
después de tanto amar,
esa dicha que pasó…
flor de una ilusión,
nuestra pasión se marchitó.
Ay, ¡olvida mi desdén!
retorna dulce bien,
a nuestro amor
y volverá a florecer
nuestro querer
como aquella flor…

Saturday, November 11, 2017

Paciencia 冷靜面對



冷靜面對

昨夜 我的雙眼又落到你身上
昨夜 你又來到我身旁
為何經歷了這一切 我還是得見你
即使成了回首過往的兩個陌生人!
你變了 我也變了
歲月!人生!天知道還有什麼!
終究該要坦誠:
我跟你的昨天 回不去了

冷靜面對吧
這就是人生
掏出純粹的自我 我們是想在一起
但是這兩個自我太不一樣了
何苦假裝?

冷靜面對吧
這就是人生
不是誰的錯 如果真的有什麼錯的話
因為這樣 你在靜默中鼓的掌
在我離去時 並未顫聲

我們就把這全都算作一場夢吧
把我們對彼此的追尋當作一場謊言

這樣,可能就舒舒服服地
去相信彼此都沒有變
我有你一幀二十歲的相片
當時你還是我的太陽
我想要你永遠甜美如初:
就讓昨夜的事留在昨夜

Paciencia

Anoche, de nuevo te vieron mis ojos;
anoche, de nuevo te tuve a mi lao.
¡Pa qué te habré visto si, después de todo,
fuimos dos extraños mirando el pasao!
Ni vos sos la misma, ni yo soy el mismo…
¡Los años! … ¡La vida!… ¡Quién sabe lo qué!…
De una vez por todas mejor la franqueza:
yo y vos no podemos volver al ayer.

Paciencia…
La vida es así.
Quisimos juntarnos por puro egoísmo
y el mismo egoísmo nos muestra distintos.
¿Para qué fingir?

Paciencia…
La vida es así.
Ninguno es culpable, si es que hay una culpa.
Por eso, la mano que te di en silencio
no tembló al partir.

Haremos de cuenta que todo fue un sueño,
que fue una mentira habernos buscao;
así, buenamente, nos queda el consuelo
de seguir creyendo que no hemos cambiao.
Yo tengo un retrato de aquellos veinte años
cuando eras del barrio el sol familiar.
Quiero verte siempre linda como entonces:
lo que pasó anoche fue un sueño no más.

Sunday, November 5, 2017

Nido Gaucho 牧人小窩

牧人小窩*

原野在牠的羽翼上
閃著希望的光澤
風也令牠的歌聲發顫
在草間、在花中

我山丘上的小小牧場
是鶇鳥築巢之處
雛菊和玫瑰為妳抽出新芽
因為有朝一日這牧人小窩
會屬於兩個人

我的夢想之花將會盛開
兩顆心也將相印
對我說「好」
在彭巴草原開展的夜晚
皎潔的月魄
會在妳眼中注入愛之光

妳別說「不」
那會讓玫瑰枯萎褪色
而我牧場十字架上的鶇鳥
也要因妳的愛而逝亡

*Gaucho 是彭巴草原上的高卓人,以牧牛馬維生,是阿根廷具代表性的傳統文化。

Nido Gaucho

Luciendo su color de esperanza
viste el campo su plumaje
y el viento hace vibrar sus cordajes
en los pastos
y en la flor.

Yo tengo mi ranchito en la loma
donde nidan los zorzales…
Margaritas y rosales
han brotado para vos,
porque un día será ese nido gaucho
de los dos.

Florecerán mis ilusiones
y se unirán los corazones.
Dime que “sí,”
que la noche pampera abrirá
y su rayo de luna pondrá
luz de amor en tus ojos.

No digas “no,”
que el rosal secará de dolor
y en la cruz de mi rancho el zorzal
morirá por tu amor.

Wednesday, October 18, 2017

Dime Mi Amor 告訴我,親愛的









告訴我,親愛的

在我們昏昏欲睡的探戈節拍上
你的腰在我的臂彎裡摟著
我呢喃著千萬句甜言蜜語
瞥見千萬個快樂天堂
我想知道 在你胸中
如今 對我還存不存希望
如果遠距的空缺還未抹去
我在你眼裡曾見的愛意

告訴我,親愛的
告訴我,親愛的
你是否還愛我
相伴的空缺是否已抹殺你的愛意
今日是否仍如昨
我會相信的
告訴我,親愛的
告訴我,親愛的
你是否還悅納我的心
為你 我現在已把它
放進我憂傷的歌曲裡

在我們昏昏欲睡的探戈節拍上
你的腰在我的臂彎裡摟著
我呢喃著千萬句甜言蜜語
瞥見千萬個快樂天堂
我想知道 在你胸中
如今 對我還存不存希望
如果遠距難相會還未抹去
我在你眼裡曾見的愛意

Dime Mi Amor

Al compás dormilón de nuestro tango,
con mi brazo ciñiendo tu cintura,
murmurando mil frases de cariño,
entreviendo mil cielos de ventura.
Yo quisiera saber si hay en tu pecho,
todavía, esperanza para mí,
si la ausencia y la distancia no han borrado
el amor que yo en tus ojos entreví.

Dime mi amor,
dime mi amor
si aún me quieres;
si la ausencia no mató tu querer,
si hoy, como ayer,
puedo creer...
Dime mi amor,
dime mi amor
si aún prefieres
mi corazón
que hoy para ti
pongo en mi triste canción.

Al compás dormilón de nuestro tango,
con mi brazo ciñiendo tu cintura,
murmurando mil frases de cariño,
entreviendo mil cielos de ventura.
Yo quisiera saber si hay en tu pecho
todavía esperanza para mí,
si la ausencia y la distancia no han borrado
el amor que yo en tus ojos entreví.

Monday, October 9, 2017

Vida mía 卿卿吾命



卿卿吾命


道路一如往常
被陽光鍍滿金箔
遠方的路似乎
也為我的痛苦
更顯漫長

而這片綠野
叢生著刺薊
向遠往天空伸去
就近扎著我的愛情
有時我心窩懷著妒意

卿卿吾命
離你愈遠 吾愛愈深
卿卿吾命
在我歸途中想著
你的吻不會落在金子上
這令我愛你更甚
卿卿吾命
愈靠近輕撫幸福的時刻
我呼吸愈急促
你是我的生命
想把你
簪在我的鈕孔
窒死我的寂寞

來路上的金色陽光褪去
星斗把光華向天空拋灑
熠熠星光耀遍夜空時
也是金烏逸去時
滿天星斗在我眼中
有一盞 是你點亮


Vida mía

Siempre igual es el camino
que ilumina y dora el sol…
Si parece que el destino
más lo alarga
para mi dolor.

Y este verde suelo,
donde crece el cardo
lejos toca el cielo
cerca de mi amor…
Y de cuando en cuando un nido
para que lo envidie yo.

Vida mía,
lejos mas te quiero.
Vida mía,
piensa en mi regreso.
Se que el oro
no tendrá tus besos,
y es por eso que te quiero más.
Vida mía,
hasta apuro el aliento
acercando el momento
de acariciar
felicidad.
Sos mi vida
y quisiera llevarte
a mi lado prendida
y así ahogar mi soledad.

Ya parece que la huella
va perdiendo su color
y saliendo las estrellas
dan al cielo
todo su esplendor.
Y de poco a poco
luces que titilan
dan severo tono
mientras huye el sol.
De esas luces que yo veo
ella una la encendió.

Friday, September 8, 2017

La Vida Es Una Milonga 人生是場舞會



人生就是場舞會

全世界都在期待
改善自己的處境
大家都活在嘆息中
不論有沒有個理由

全世界都在抱怨
只要事情不如意
如果風暴直衝著人們
就無人撐過去

人生是場舞會
你得學會怎麼跳舞
跳得落拍的
就被落在舞池邊上

人生是場舞會
你得學會怎麼跳舞
否則其他人跳舞時
你只能坐在椅子上發愁


La Vida Es Una Milonga

Todo el mundo está esperando
Mejorar su situación,
Todos viven suspirando
Con razón o sin razón.

Todo el mundo se lamenta
Si en la buena ya no están,
Nadie aguanta la tormenta
Si la contra se le da.

La vida es una milonga
Y hay que saberla bailar,
En la pista está sobrando
El que pierde su compás.

La vida es una milonga
Y hay que saberla bailar,
Porque es triste estar sentado
Mientras bailan los demás.

Thursday, August 31, 2017

Marioneta 戲偶



戲偶

我曾有的那房子 不知有多麼柔美的魔力
殖民風格的庭園有低調之美
夏日被一層花毯覆蓋
有整片的紫藤、和玫瑰爬藤

「我簡直能看見你!」那小小的短裙
窄窄的長凳上你踮著的腳掌
被撥亂的捲髮和完全被講著
英語、俄語、法語的偶戲吸引住的目光

「起來啊,羅莎女士!」
「快點,龐斐羅先生!」
那位有副啞嗓的操偶師
要為我們上戲了
你的目光陷入:
那些戲偶
跳著舞著
在你不安的靈魂內
點亮溫暖的情感

歡暢的童年已經走過遺忘之路
偶戲也是
柔聲撫過你耳邊的 是調情和山盟海誓
你離家 不知與誰相偕

從舞台上撤回台側 可笑又渺小
撤離自己家的簡約佈景
你在布幕前那個主戲外的位置,說:
「妳是跳舞永不停歇的脆弱戲偶!」


Marioneta


Tenía aquella casa no sé qué suave encanto
en la belleza humilde del patio colonial
cubierto en el verano por el florido manto
que hilaban las glicinas, la parra y el rosal.


¡Si me parece verte! La pollerita corta,
sobre un banco empinadas las puntas de tus pies,
los bucles despeinados y contemplando absorta
los títeres que hablaban, inglés, ruso y francés.


¡Arriba, doña Rosa!
¡Don Pánfilo, ligero!
Y aquel titiritero
de voz aguardentosa
nos daba la función.
Tus ojos se extasiaban:
aquellas marionetas
saltaban y bailaban
prendiendo en tu alma inquieta
la cálida emoción...


Los años de la infancia risueña ya pasaron
camino del olvido; los títeres también.
Piropos y promesas tu oído acariciaron,
te fuiste de tu casa, no se supo con quién.


Allá entre bastidores, ridículo y mezquino,
claudica el decorado sencillo de tu hogar.
Y tu, en el proscenio de un frívolo destino,
¡sos frágil marioneta que baila sin cesar!

Friday, August 25, 2017

La milonga de Buenos Aires 布宜諾斯艾利斯的舞會



布宜諾斯艾利斯的舞會

在殿下妳的聲音裡
我今日見到妳經過
我的大城市
在妳身上 我看到了
我已遺忘的一個
曾和妳一模一樣的
港都女郎

妳是布宜諾斯艾利斯之花
高雅的港都姑娘
堪任這一代的美人
如過往端麗前行的美人那樣
行過這個大村落
聯邦衛士駐守的
殖民風格窗前

妳是布宜諾斯艾利斯之花
令人競折腰的港都姑娘
是時代失落已久的
經典美人圖像


La milonga de Buenos Aires

Al son de tu majestad
hoy pasar te vi
por mi gran ciudad,
y en vos descubrí
que la copia sos
de una que olvidé,
y que, como vos,
porteña fue…

Sos la flor de Buenos Aires,
porteñita primorosa,
digna nieta de la bella
que paseaba majestuosa,
en aquella gran aldea
de ventanas coloniales
y patrullas federales.

Sos la flor de Buenos Aires
porteñita idolatrada,
copia fiel de aquella estampa
que hace tiempo que se fue.

Monday, August 14, 2017

El adiós 告別



告別

抽空的靈魂裡
微渺的聲音
痛苦在夜色中被打翻
只深不能察地
在我心中無聲悲泣

是日午后 在暗影中凋亡的
大概是你我的那場告別
我深深的傷慟 你沒看見
一路走去 我們都在微笑
但我在別離時刻看著你 此後淨是荒蕪
我可憐的聲音被情感擊潰
最美的夢也在告別中告終
連天色都為我黯然

多少歲月流經
你一直在我心底
在我們一起看過
歡笑過的田野間
我自問 遺忘是否
療癒了我對你的思念
我的泣訴被風帶走
在回音中消亡
尋你......
當你遠在
別人雙臂和雙唇中被囚
並告訴我 你再沒有歸來的時候


El adiós

En vano el alma
con voz velada
volcó en la noche la pena…
sólo un silencio profundo y grave
lloraba en mi corazón.

En la tarde que en sombras se moría,
buenamente nos dimos el adiós;
mi tristeza profunda no veías
y al marcharte sonreíamos los dos…
y la desolación, mirándote al partir,
quebraba de emoción mi pobre voz,
y el sueño más feliz moría en el adiós
y el cielo (para mí) se oscureció.

Sobre el tiempo transcurrido
vives siempre en mí,
y estos campos que nos vieron
juntos sonreír
me preguntan si el olvido
me curó de ti.
Y entre los vientos
se van mis quejas
muriendo en ecos,
buscándote….
mientras que lejos
otros brazos y otros besos
te aprisionan y me dicen
que ya nunca has de volver.

Thursday, August 3, 2017

尋你 Buscándote



尋你

流浪......
帶著我永不休止漫步下的疲憊
和孤身一人的憂苦
及來臨的巨大焦慮

你知道吧......
我把整副生命花在尋你
我敲碎了不願醒的美夢
留它們在某個十字路口

我加速了漫遊的腳步
懷著與你相逢的盼望
長路相連
走遍千里

到我終能在你的臂彎裡歇息後
若你想我回去
我便踏上昨日的來時路

Buscándote

Vagar…
con el cansancio de mi eterno andar,
tristeza amarga de la soledad
ansias enormes de llegar.

Sabrás…
que por la vida fui buscándote,
que mis ensueños sin querer rompí,
que en algún cruce los dejé.

Mi andar apresuré
con la esperanza de encontrarte a ti,
largos caminos hilvané
leguas y leguas recorrí.

Después que entre tus brazos
pueda descansar,
si lo prefieres volveré a marchar
por mi camino de ayer…

Wednesday, August 2, 2017

可我還是愛你 Y Todavía Te Quiero


可我還是愛你

每次擁你在我的雙臂間
望進你眼裡、聽見你聲音
想到我零碎的生命片段
為你付出的代價和為你所做的一切
自問:「這麼多苦、這麼多痛,幹嘛不做個了結?」
如果在你身邊看不見我的將來
「為何我不撕裂胸中的這份愛?」

「為何......
明明你撒一次謊、
明明你再次撒謊、
明明你再三撒謊?」
「為何......
我會再去擁抱你、
我會再去親吻你、
縱使你帶給我磨難?」
「我知道,
你的愛是一道傷、
是我今生的十字架、
是我的寂滅。」
「為何
我為你受的折磨、
我對你抱的焦慮
只會每況愈下?」
「又為何,
我拖著破碎的靈魂
還要去擁抱你的雙臂
明明你不愛我?」

我無法活得像自己......
我知道,如果我的了解無誤
在你身旁,我只會得到
你發自憐憫,對我仍苦不堪言的拍撫
然而......「我為何不哭嚎說
這一切都是謊言、你的愛是謊言
但我又為什麼需要你的愛呢?
明明我在其中只能找到殉難和痛楚。」



Y Todavía Te Quiero

Cada vez que te tengo en mis brazos,
que miro tus ojos, que escucho tu voz,
y que pienso en mi vida en pedazos
el pago de todo lo que hago por vos,
me pregunto: ¿ por qué no termino
con tanta amargura, con tanto dolor?…
Si a tu lado no tengo destino…
¿Por qué no me arranco del pecho este amor?

¿Por qué…
si mentís una vez,
si mentís otra vez
y volvés a mentir?…
¿Por qué…
yo te vuelvo a abrazar,
yo te vuelvo a besar
aunque me hagas sufrir?
Yo sé
que es tu amor una herida,
que es la cruz de mi vida,
y mi perdición…
¿Por qué
me atormento por vos
y mi angustia por vos
es peor cada vez?…
¿Y por qué,
con el alma en pedazos,
me abrazo a tus brazos,
si no me querés?

Yo no puedo vivir como vivo…
Lo sé, lo comprendo con toda razón,
si a tu lado tan sólo recibo
la amarga caricia de tu compasión…
Sin embargo… ¿Por qué yo no grito
que es toda mentira, mentira tu amor
y por qué de tu amor necesito,
si en él sólo encuentro martirio y dolor?