Tuesday, February 20, 2018

Sacále Punta 上巔峰


上巔峰

舞會開始了
來把它推上巔峰
跟上手風琴在心底的呻吟
閃耀俱樂部的妞兒們到了
探戈在讚頌生命
音符中瀰漫著的
是愛

郊區來的美妙探戈
它的魔力從未罔效
征服
歌聲裡的美妙探戈
傾瀉出
它的信念 它的愛
做個男人吧你


Sacále Punta*

Sacále punta a esta milonga
que ya empezó.
Seguí esos fueyes* que rezongan
del corazón.
Y las pebetas que han venido
del Club Fulgor*
El tango requiebra la vida
Y en sus notas desparrama, su amor

Tango lindo de arrabal
que yo,
Yo lo he visto desmayar.
Triunfó.
Tango lindo que al cantar
volcó
Su fé, su amor,
varón tenés que ser.

*Sacále punta 本身有打磨尖利的意思,但也有勃谿的性意涵。
*Fueyes 本意是鼓風箱,但常作為手風琴的代稱。
*Club Fulgor 是布宜諾市中心 Villa Crespo 的社區中心,由 Osvaldo Pugliese 創辦。由於在市中心,場地不大,人口卻多,發展出的探戈風格適合小空間跳舞。

No comments: