Sunday, February 26, 2006

德語學習者的英語困擾

症狀一:英語單字德式發音。
試想image這個簡單的英語單字,用德式發音規則就變成「蟻媽個」,聽起來多像髒話啊~

症狀二:介係詞突變症。
在語感與語用習慣的雙重催化下,原本應該出現"out of"的地方,就變成了"aus"
而"under"也會不定期地突變為"uber"
此外,轉折連詞的"but"變成"aber," 這問題在句首尤其嚴重。

症狀三:代名詞介係詞誤植。
德語有敬稱「您」(Sie),而英語沒有。當想表示「您」的時候,會想用這個字
還有aus. ver這種分離動詞又可以當介係詞用的,會想在英語句尾出現..

(到症狀三就只有真的學過德語的人看得懂了)

症狀四:(名詞)字尾自行突變症。
英語許多地方出現氣音發音,大家都很習慣;
但德語,尤其是名詞,許多字尾是有特殊音節的,tat. keit...
發音比較特殊就比較印象深刻,就會不小心張冠李戴。

不過我最先出現的是症狀四喔,例如:
realitat........(Wirklichkeit)
Zeit............(time)--哲學系的海德格特有毛病
Musik...........(music)
Anthropologie...(anthropology)

而我學長英文蠻好的,也會法語跟德文,他說:
除了症狀二
我其他都有
我第一次看到007 die another day的時候
我真心以為那是一部德文片...
還很奇怪為什麼德文的冠詞後面會寫英文

1 comment:

M said...

:) same here.