Tuesday, April 4, 2006

「外」

某日一想,發現「外國人」這個字眼是一種限制型定義(請參考康德十二範疇),
白言之,也就是一種消極義的排除性定義;
所謂外國人,不過就是非我族類但也算人類的那一群。
此人可能是瑞典人、尼日人、緬甸人或斐濟人,總之不「是」什麼外國人;
當此人「不是」本國人時,他被描述為外國人。
總之在這層意義下,一個外國人不脫一個stranger.

而世外桃源又是更為有趣的語詞了。
先不論桃花源的典故是否為避秦,總之它被說成在「世外」。
世界/world/Welt是一個好難定義的字眼,
到底它是地球、是銀河系、是宇宙、是所有可能的宇宙,還是所有可能的物理時空?
無論如何,桃花源都不在世外。
世外桃源為避世之居所,其所避之世,不過人類文明。
這是人類普遍的認知誇大問題,不為吾輩文化所浸潤改造者,
嘿你們連蠻荒都稱不上,你們在世外。

講到世外,不禁想起一個有趣的情景:
一群充滿熱忱的宗教團體義工,團結一心,充滿淑世之念,
吶喊道:我們要解救苦難中的眾生!
旁觀者如我在心中暗想:你們大概正在忘記自己是芸芸眾生中一員吧。

在那些時候,一些看似肯定的群集名詞,事實上有著消極的排除性定義?

No comments: