Friday, June 24, 2011

「理所當然」

很多理所當然的事情都沒有那麼理所當然,連「理所當然」這個詞都理所不見得當然。

[一事物] [有其](道)理所 [推想出] (應|該)當然(如此)。

*[句意]*(白話)*

這個詞中間光理路和主詞就漏了一半以上,實在不是理所當然地可以被理解的。

不過中文為母語者多半已經把「理所當然」這個詞當做完整的一套,字面如何無需拆解,

它指的大約就是應該要是這樣;跟「宮保」表示乾辣椒炒過的菜,是會辣的一樣。

但是對中文學習者而言,中文裡有太多慣用語所包藏的潛在語句,對他們而言,

語義就是不透明;像這個好像理所當然要被理解的理所當然一樣。

沒有那麼多的理所當然;那些應該要被諒解的人事物,都需要透過仔細觀察與反省,我們才知道如何諒解他們。

No comments: