Thursday, August 31, 2017

Marioneta 戲偶



戲偶

我曾有的那房子 不知有多麼柔美的魔力
殖民風格的庭園有低調之美
夏日被一層花毯覆蓋
有整片的紫藤、和玫瑰爬藤

「我簡直能看見你!」那小小的短裙
窄窄的長凳上你踮著的腳掌
被撥亂的捲髮和完全被講著
英語、俄語、法語的偶戲吸引住的目光

「起來啊,羅莎女士!」
「快點,龐斐羅先生!」
那位有副啞嗓的操偶師
要為我們上戲了
你的目光陷入:
那些戲偶
跳著舞著
在你不安的靈魂內
點亮溫暖的情感

歡暢的童年已經走過遺忘之路
偶戲也是
柔聲撫過你耳邊的 是調情和山盟海誓
你離家 不知與誰相偕

從舞台上撤回台側 可笑又渺小
撤離自己家的簡約佈景
你在布幕前那個主戲外的位置,說:
「妳是跳舞永不停歇的脆弱戲偶!」


Marioneta


Tenía aquella casa no sé qué suave encanto
en la belleza humilde del patio colonial
cubierto en el verano por el florido manto
que hilaban las glicinas, la parra y el rosal.


¡Si me parece verte! La pollerita corta,
sobre un banco empinadas las puntas de tus pies,
los bucles despeinados y contemplando absorta
los títeres que hablaban, inglés, ruso y francés.


¡Arriba, doña Rosa!
¡Don Pánfilo, ligero!
Y aquel titiritero
de voz aguardentosa
nos daba la función.
Tus ojos se extasiaban:
aquellas marionetas
saltaban y bailaban
prendiendo en tu alma inquieta
la cálida emoción...


Los años de la infancia risueña ya pasaron
camino del olvido; los títeres también.
Piropos y promesas tu oído acariciaron,
te fuiste de tu casa, no se supo con quién.


Allá entre bastidores, ridículo y mezquino,
claudica el decorado sencillo de tu hogar.
Y tu, en el proscenio de un frívolo destino,
¡sos frágil marioneta que baila sin cesar!

No comments: